==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བདག༔ གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལས་བྱང་འདིར་བཤད་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་ཆོས་ལྔ་སྟེ༔ མཚམས་གཅོད་བྱིན་རླབས་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཁོ་ན་ཉིད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ གླུ་བྲོ་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླས་སོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་ལས་རྗེས་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ལས་གཞུང་
རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་མེད་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང༔ འཁོར་བ་དོང་
ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆོད་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་

【汉语翻译】
马头明王秘密集合事业仪轨宝鬘。 无边慧。
马头明王秘密集合事业仪轨宝鬘。 无边慧。
名为马头明王秘密集合事业仪轨宝鬘之法安住于此。 深奥的心髓。
向心髓秘密之神顶礼。 胜者不变法界光之身，寂怒浩瀚大权语之主，舞之自性饮血嬉戏之身，于此宣说马头明王灌顶之事业仪轨。 其中有前行、正行、后行三者。 初为前行之事业次第五法，即：结界、加持、受持誓言，降临智慧加持，以及忏悔。 正行事业次第有二十，即：三三摩地，生起宫殿，生起本尊，迎请，安住，顶礼，外内秘密供养，仅此而已，药供，朵玛，血供，会供，歌舞赞颂，念诵。 后行事业次第有五，即：会供，残食，委派事业，坚母，马舞，事业后摄。 如是事业法本，汇集根本零散。 愿具缘者受用。 萨玛雅。 此处虽无根本科判，然首先为皈依发心：于自顶莲茎日月之上，观想三根本之本尊众，以及皈依处一切圣众。 以父母为主之众生，以三门恭敬而皈依。 纳摩。 皈依上师、本尊、依怙神，以及浩瀚胜者之众，我与众生一切有情，以三门恭敬而皈依。 向自性觉智之神顶礼。 无碍自显献供品，于四边所犯堕罪皆忏悔，于三时平等性随喜，劝请从轮回深处，彻底摇动，于原始清净赤裸安住，愿一切皆证悟自性觉智，愿获得圆满三身。 呜呼，为我救度一切众生之故，于马头明王灌顶之坛城中，劝请从轮回深处彻底摇动，于四无量心生起菩提心。 三遍。 此后，如共同仪轨般作驱魔朵玛之加持与回向。 吽。 一切皆为如来胜者之自性，然我执、能取所取之微尘亦不可得，除大权集合之神外，邪魔、违缘、障碍等皆退散。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽。 格日哈纳

【英语翻译】
A Rosary of Jewels: The Practice Manual of the Secret Assembly of Hayagriva. Infinite Intellect.
A Rosary of Jewels: The Practice Manual of the Secret Assembly of Hayagriva. Infinite Intellect.
Herein dwells what is called A Rosary of Jewels: The Practice Manual of the Secret Assembly of Hayagriva. Profound heart essence!
Homage to the deity of the secret heart essence! Victorious, immutable body of the sphere of reality's light, master of the powerful speech of the vast array of peaceful and wrathful ones, embodiment of dance, form of the blood-drinking reveler, here I shall explain the practice manual of the empowerment of Hayagriva. Therein are three: preliminary, main part, and conclusion. First, the preliminary's sequence of five practices: setting boundaries, blessings, taking vows, bestowing wisdom blessings, and confession. The main part has twenty practice sections: the three samadhis, generating the palace, generating the deity, invitation, abiding, prostration, outer, inner, and secret offerings, that alone, medicine offering, torma, rakta offering, assembly offering, song, dance, praise, and mantra recitation. The concluding practice has five sections: tsok and leftovers, entrusting to activity, steadfast ones, horse dance, and concluding the activity. Thus, the practice text combines root and branches. May those with fortune make use of it! Samaya! Here, although there is no root outline, first, the refuge and bodhicitta are: Above the lotus stem, sun, and moon on the crown of my head, visualize the assembly of deities of the three roots, and all the refuge objects, the precious ones. All beings, with my parents as foremost, take refuge with reverence through the three doors. Namo. I and all sentient beings take refuge with reverence through the three doors in the lama, precious ones, yidam deities, and the assembly of victorious ones, vast as the ocean. I pay homage to the deity of self-awareness. I offer unobstructed, self-arising offerings. I confess the downfalls committed in the four directions. I rejoice in the equality of the three times. I urge you to shake the wheel of existence from its depths. Abide in the nakedness of original purity, pristine and clear. May all realize self-awareness. May we attain the complete three kayas. Alas, for the sake of liberating all beings, in the mandala of the empowerment of Hayagriva, I urge you to shake the wheel of existence from its depths. I generate bodhicitta in the four immeasurables. Three times. Then, after the blessing and dedication of the obstacle-removing torma, as in the common practice: Hum! Everything is the nature of the sugata, the victorious one, yet not even a mote of dust of self-grasping and object-grasping can be found. Except for the deity of the great power assembly, may all misleading spirits, obstacles, and obstructers depart! Om sumbhani sumbha hum! Grihna.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་
གྱིས་རོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལ༔ མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ ཏྲག་རཾ་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་
ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔

【汉语翻译】
格日合那 吽 (藏文，梵文天城体：गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿持 吽)！格日合那 巴亚 格日合那 巴亚 吽 (藏文，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：拿持 保护 拿持 保护 吽)！阿那亚 霍！巴嘎万 维迪亚 惹匝 卓达 吽 帕 (藏文，梵文天城体：भगवन् विद्या राज क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rāja krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵 明王 忿怒 吽 帕)！
吽！我乃怖畏大权炽燃身，
邪引恶毒魔障之众俱，
倘若逾越我之教令者，
身心如灰尘般将毁灭。
嗡 希 班匝 嘿 额日嘎 惹匝 舍日 亚 哈日 呢萨 惹恰 额擦达 亚 吽 帕 (藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हयग्रीव राज श्रीय हरि नि स रक्ष उच्छतय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra hayagrīva rāja śrīya hari ni sa rakṣa ucchataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 希 金刚 马头明王 王 希亚 哈日 呢 萨 保护 摧毁 吽 帕)！
其后，作结界：
吽！金刚暴怒须弥山八峰，
炽燃八神大权卡之上，
极其可怖大权主与眷，
马鸣三声舞九之姿态，
而嬉戏。
嗡 舍 班匝 卓达 嘿 额日嘎 扎 贝 炯波 呼噜 呼噜 吽 帕 (藏文，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव द्र बेक जुन्ग पो हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva dra beka junga po hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 忿怒 马头明王 敌 障碍 生者 呼噜 呼噜 吽 帕)！
其后，作猛烈火之结界：
吽！上下四方火焰浪涛涌，
贪嗔痴慢以及嫉妒等，
五毒烦恼若为焚烧者，
五智之火十方而放射，
四方火焰轮所遍满中，
莫越火焰之界诸魔障！
让 匝拉 让 帕 (藏文，梵文天城体：रं ज्वाला रं फट्，梵文罗马拟音：raṃ jvālā raṃ phaṭ，汉语字面意思：让 火焰 让 帕)！扎让 卡让 吽 帕 (藏文，梵文天城体：त्रग रं ख रं हुं फट्，梵文罗马拟音：traga raṃ kha raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：扎 让 卡 让 吽 帕)！
其后，于此时作供养加持：
吽！誓言秘密之坛城此地，
实有资具意幻供养众，
内外秘密供云诸供品，
为圆满尊意故而作供养，祈请享用！
嗡 班匝 布贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 阿 吽)！
普皆散布。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥日达 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔)！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 固雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 给予 秘密 誓言 吽 舍 塔)！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 玛达拉 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं महा रक्त ज्वाला मध ल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā madha la hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 血 火焰 中 吽 舍 塔)！
其后，当受持誓言：
吽！威猛坛城善逝之天众，
无作离戏大乐自明尊，
本初自生自明自显现，
于无聚散之性中而修持。
班匝 萨玛地 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र समाधि हुं，梵文罗马拟音：vajra samādhi hūṃ，汉语字面意思：金刚 三摩地 吽)！
其后，作降临加持：
嗡！法身无生之自性，
大悲无灭成就诸宝藏，
祈请降临身语意大加持，
祈请赐予五智之胜灌顶！
嗡 班匝 萨玛雅 阿贝 舍亚 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र समय आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 降临 吽)！
当忏悔：
吽！上师本尊空行护法鉴，
身语意及根本与支分等，
自心以猛烈之悔意作坦白忏悔，
祈请于平等广阔之性中而宽恕！

【英语翻译】
Gṛhṇa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Take hold Hūṃ)! Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Take hold Protect Take hold Protect Hūṃ) ! Ānaya Ho! Bhagavan Vidyā Rāja Krodha Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवन् विद्या राज क्रोध हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavan vidyā rāja krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Blessed One, Knowledge King, Wrathful One, Hūṃ Phaṭ)!
Hūṃ! I am the powerful, terrifying, blazing form,
All the hosts of evil, misleading, and harmful spirits,
If they transgress my command,
Their bodies and minds will be destroyed like dust and ashes.
Oṃ Śrī Vajra Hayagrīva Rāja Śrīya Hari Ni Sa Rakṣa Ucchataya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हयग्रीव राज श्रीय हरि नि स रक्ष उच्छतय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra hayagrīva rāja śrīya hari ni sa rakṣa ucchataya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Shri, Vajra, Hayagriva, King, Shriya, Hari, Ni, Sa, Protect, Destroy, Hūṃ Phaṭ)!
Then, the boundary is sealed:
Hūṃ! On the eight peaks of the wrathful Vajra Meru,
On the powerful Kāra of the eight blazing deities,
The exceedingly unbearable, powerful chief and retinue,
Play with the manner of nine dances with three horse roars!
Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Dgra Beg Junga Po Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव द्र बेक जुन्ग पो हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva dra beka junga po hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Enemy, Obstacle, Born, Hulu Hulu, Hūṃ Phaṭ)!
Then, the fierce fire boundary is sealed:
Hūṃ! Above, below, and in all directions, the waves of fire surge,
Attachment, hatred, ignorance, pride,
And jealousy, the five poisons, if they are to be burned,
The fire of the five wisdoms radiates in the ten directions,
In all directions, filled with wheels of fire,
May the obstacles not pass beyond the fire boundary!
Raṃ Jvālā Raṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं ज्वाला रं फट्, Sanskrit Romanization: raṃ jvālā raṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Raṃ Flame Raṃ Phaṭ)!
Traga Raṃ Kha Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रग रं ख रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: traga raṃ kha raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Traga Raṃ Kha Raṃ Hūṃ Phaṭ)!
Then, at this time, the offering is blessed:
Hūṃ! In this sacred, secret maṇḍala,
The actual and mentally created offerings,
The outer, inner, and secret offering clouds,
Are offered for the fulfillment of the heart's commitment; please accept them!
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum)!
Distribute to all.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah)!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Secret Samaya Hum Hrih Thah)!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Madha La Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं महा रक्त ज्वाला मध ल हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā madha la hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Blood Flame Middle La Hum Hrih Thah)!
Then, the vows should be taken:
Hūṃ! The powerful maṇḍala, the Sugata deities,
The uncreated, free from elaboration, great bliss, self-aware deities,
From the beginning, self-born, self-aware, self-luminous,
We accomplish in a state of non-gathering and non-separation.
Vajra Samādhi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समाधि हुं, Sanskrit Romanization: vajra samādhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Samadhi Hum)!
Then, the blessings are invoked:
Oṃ! From the nature of the Dharmakāya, without birth,
The compassion, unceasing, the treasure of all siddhis,
We beseech the great blessings of body, speech, and mind to descend,
We beseech the supreme empowerment of the five wisdoms to be bestowed!
Oṃ Vajra Samaya Āveśaya Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय आवेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya āveśaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Descend Hum)!
Confession should be made:
Hūṃ! Gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, pay attention!
Body, speech, mind, root and branches, etc.,
With intense remorse, we confess and admit,
We beseech forgiveness in the state of equality and vastness!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང༔ བརྗོད་མེད་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ མ་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་
ཤེས་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་པ་གསུམ༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོངས༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ ར་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ ཀེཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་ཆེན་བརྗིད༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གསལ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ བྷནྡྷ་བརྩེགས་མ་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་འབར་བས་བསྐོར༔ ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་རྫོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲེས༔ སྐར་བརྒྱད་ཞིང་ཐོག་ཉི་ཟླའི་འོད་སྐར་མཛེས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་སྤྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུར་བཙུག༔ ཞིང་དང་ཐོད་པ་ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་མཛེས༔
འཁོར་ཡུག་སྣམ་བུ་འདོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ མཉམ་ཡང་ཕྱོགས་བྲལ་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ རང་

【汉语翻译】
嗡 班匝 达吉尼 萨玛雅 梭巴瓦 旭达 杭。此后是自生先行的次第。之后，从他方而来的修持二取不成立的二十三种事业中，首先是三摩地三种，其中如是之自性之等持是：吽！未作任运法界性中，自生自明无底之虚空，不住不缘离戏之状态，于不可说平等觉性之中圆满。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。第二，普现之等持是：吽！一切心髓菩提心之状态，未悟自生自明方便之胜，为悟二无意义之自性故，于诸有情慈悲之中而摄受。菩提吉大 萨玛耶 阿 吽。第三，因之等持是：吽！不缘离边之状态中，自生智慧无碍大悲力，无缘状态中利生自成圆满，自生自明因之种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。班匝 萨玛雅 吉大 舍。生起次第是：吽！法界无生之中，生之神变清净三，火水风以空劫，空性虚空之自性中，大密五母之虚空界中，因之种子字现七，埃字空中法生界，扬字大力风之慢，惹字海无底，桑字大权金之基，康字须弥巍峨壮，让字火聚有顶燃，吽 埃 扬 惹 桑 康 让 仲。埃 萨ra纳 啪。桑 哈ra纳 吽。之后生起宫殿是：吽！从紫黑色仲字所生之宫殿是，于八大尸林之中而明显，不变法界月形埃字中，班杂累积以天铁钉而束缚，轮四辐以颅鬘燃烧而围绕，外层八辐门廊马头圆满，八天柱子八曜栋梁悬，八星田地日月光星美，八龙柱基化身黑人而立，田与颅骨吉大之肠子美，
周围帷幔欲之云聚浓，平等亦离方所宫殿光中燃，自

【英语翻译】
OM VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA SVABHĀVA ŚUDDHO 'HAṂ. Thereafter is the sequence of self-origination preceding. Then, from the twenty-three activities of accomplishing non-duality arising from other places, the first is the three Samādhis. The Samādhi of Suchness is: HŪṂ! From the unmade, spontaneously perfect Dharmadhātu itself, the self-originated, self-illuminating, bottomless expanse, the state of non-abiding, non-objectifying, and non-proliferation, is perfected in the state of inexpressible equality and awareness. OṂ MAHĀ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO 'HAṂ. The second, the Samādhi of Universal Illumination is: HŪṂ! The essence of all is the state of Bodhicitta, the supreme method of the uncomprehended, self-originated, and self-illuminating. For the sake of realizing the nature of non-duality, all beings are embraced in the state of compassion. BODHICITTA SAMAYE ĀḤ HŪṂ. The third, the Samādhi of the Cause is: HŪṂ! From the state of non-objectification and separation from extremes, the unobstructed power of self-originated wisdom and compassion, from the state of non-objectification, the benefit of beings is spontaneously perfected. The self-originated, self-illuminating seed syllable of the cause is HRĪḤ. (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) VAJRA SAMAYA CITTA HRĪḤ. The generation of elements in sequence is: HŪṂ! From the unborn Dharmadhātu, the three pure miracles of birth, the eons are emptied by fire, water, and wind. From the nature of emptiness and space, from the space of the great secret five mothers, the seed syllables of the cause arise as seven. From E, the space of the origin of Dharma in the sky. From YAṂ, the powerful movement of the great wind. From RA, the ocean is bottomless. From SUṂ, the powerful base of gold. From KEṂ, Mount Meru is majestic and grand. From RAṂ, the fire blazes at the peak of existence. HŪṂ E YAṂ RA SUṂ KEṂ RAṂ BHRŪṂ. E SPHARAṆA PHAṬ. SAṂHARAṆA HŪṂ. Then, the generation of the palace is: HŪṂ! The palace generated from the dark bluish-black BHRŪṂ is clear in the center of the eight great charnel grounds. In the center of the immutable Dharmadhātu, the crescent-shaped E, the stacked Bhandha is bound by sky-iron nails. The four-spoked wheel is surrounded by a burning garland of skulls. The outer layer has eight spokes, complete with porticoes and horse-stairs. Eight gods are pillars, eight planets are beams. Eight stars are fields, adorned with the light of the sun, moon, and stars. Eight Nāgas are pillar bases, established as emanated black men. The fields and skulls are adorned with the intestines of Citta.
The surrounding canopy is dense with clouds of desire. The palace, equal yet free from direction, blazes with light. Self-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དང༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་ཙེ་རེ་རེ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དྲིལ་བུ་དང༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ལྡིང༔ གླང་དང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ༔ མགོ་ཕྲེང་ལྔ་བཅུས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
སྦྱོར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་སྲས་སོགས་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལྷོར་རྗེ་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་དམངས་རིགས་བྱང་གདོལ་བ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ ཤར་དུ་སྐུ་ཡི་རྟ་མགྲིན་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་རྟ་མགྲིན་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྟ་མགྲིན་ལྗང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཐམས་ཅད་གར་དགུའི་ཚུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
由显现智慧所成甚稀奇，大权炽燃宫殿皆明现， བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文：भ्रूं विश्व विशुद्धे ए ज्ञाना चक्र म ढ ल भ्रूं，梵文羅馬轉寫：bhrūṃ viśva viśuddhe e jñānā cakra ma ḍha la bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆，一切清净，诶，智慧轮，坛城，勃隆） རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ། མ་སཱུརྻ་མན་དྷ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ། 之后生起本尊是： ཧཱུྃ། 从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文：ह्रीः，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒中，生起傲慢八部神众八部龙众，四魔日月莲花上，未作造作圆满黑汝嘎，大权三面六臂尊，四足以巨人之姿站立，右面白左面蓝中间红，五部头饰心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文：ह्रीः，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，汉语字面意思：舍），九眼怒容獠牙立，头顶三 সবুজ色 马头，马鸣声响彻十方，六手右三弯刀与，宝剑卡章三尖矛，左三颅器铃铛与，权势铁钩绳索持，金刚珍宝翅膀展，享用牛与田地的祭品，金刚铠甲极威严，五种蛇饰缠绕身，黑种姓之项链，五十人头作严饰，勇士身穿虎皮裙，骨灰脂肪鲜血饰，圆满一切威严饰品，前方是金刚亥母结合，身色深蓝六饰美，右手弯刀拥抱父，左手高举乐空红号筒，右屈左伸拥抱父，头顶猪面发出哼哼声，父母双运之加持力，生起四族子等眷属众，安住劫末火聚之中， ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ओम् वज्र क्रोध पद्मन्त कृत हयग्रीव हुलु हुलु हुम् फट，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra krodha padmānta kṛta hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，莲花尽，作，马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪）四方轮四辐之上，东方国王南方大臣，西方平民北方贱民，四种龙族之座上，东方身之马头明王白，一面二手拥抱明妃，持金刚弯刀颅器，南方功德马头明王黄，一面二手拥抱明妃，持珍宝弯刀颅器，西方语之马头明王红，一面二手拥抱明妃，持莲花弯刀颅器，北方事业马头明王绿，一面二手拥抱明妃，持十字弯刀颅器，明妃右持弯刀拥抱，左手颅碗献于本尊，一切皆为九舞之姿

【英语翻译】
Wonderfully arising from the wisdom of appearance, the palace of great power blazing is completely clear. bhrūṃ viśva viśuddhe e jñānā cakra ma ḍha la bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit: भ्रूं विश्व विशुद्धे ए ज्ञाना चक्र म ढ ल भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ viśva viśuddhe e jñānā cakra ma ḍha la bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, all pure, E, wisdom wheel, mandala, Bhrum) rudra kroti tira vaṃ mā sūrya mandhala a candra mandhala bhrūṃ. Then, the deity is generated: hūṃ. From the emanation and gathering of the letter hrīḥ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), arise the arrogant eight classes of gods and eight classes of nagas, on the four maras, sun, moon, and lotus, the uncreated and perfect Heruka, the great powerful one with three faces and six arms, four legs standing in a giant's posture, the right face white, the left face blue, and the middle face red, adorned with the five families' head ornaments, with hrīḥ (Tibetan, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the heart, nine eyes glaring and teeth bared, on the crown of the head are three green horse heads, the horse's neigh resounds in the ten directions, the six hands, the three on the right hold a curved knife, a sword, a khatvanga with three points, the three on the left hold a skull cup, a bell, and a hook and a noose of power, diamond and jewel wings flutter, enjoying the offerings of bulls and fields, a vajra armor is extremely majestic, the five kinds of snakes adorn the body, a necklace of black outcasts, adorned with fifty heads, the hero wears a tiger skin loincloth, adorned with ashes, fat, and blood, completely adorned with all glorious ornaments, in front is Vajravarahi in union, body color dark blue, beautiful with six ornaments, the right hand holds a curved knife embracing the father, the left hand holds aloft a red conch shell of desire, the right leg bent, the left leg extended, embracing the father, on the crown of the head is a pig's face making snorting sounds, from the blessing of the union of the father and mother, arise the four families of sons and daughters, dwelling in the midst of the fire of the eon, oṃ vajra krodha padmānta kṛta hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit: ओम् वज्र क्रोध पद्मन्त कृत हयग्रीव हुलु हुलु हुम् फट, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha padmānta kṛta hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Lotus End, Made, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat) On the four directions, on the four spokes of the wheel, in the east, the royal family, in the south, the noble family, in the west, the common people, in the north, the outcasts, on the seats of the four naga families, in the east, the white Hayagriva of body, one face and two arms embracing the consort, holding a vajra curved knife and a skull cup, in the south, the yellow Hayagriva of qualities, one face and two arms embracing the consort, holding a jewel curved knife and a skull cup, in the west, the red Hayagriva of speech, one face and two arms embracing the consort, holding a lotus curved knife and a skull cup, in the north, the green Hayagriva of action, one face and two arms embracing the consort, holding a crossed curved knife and a skull cup, the consorts hold a curved knife in their right hands embracing, the left hand offers a skull of blood to the father, all in the manner of the nine dances.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང༔ ཤར་དུ་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཀརྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས༔ རྒྱན་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་གཙེར་ཞིང་འཚེར༔ སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་
ཚུལ༔ གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཀློང་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ གར་དགུའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་སྒོ་བ་གཤེགས་

【汉语翻译】
ཞུགས༔ 伸展收缩威猛抛掷之方法，说（已）。其之外层八瓣上，东方金刚空行母，父母白色持钺刀颅器；南方宝生空行母，父母黄色持钺刀颅器；西方莲花空行母，父母红色持钺刀颅器；北方羯磨空行母，父母绿黑色持钺刀颅器；东北金刚速行母，父母半面持钺刀颅器；东南宝生速行母，父母半面持钺刀颅器；西南莲花速行母，父母半面持钺刀颅器；西北羯磨速行母，父母半面持钺刀颅器；一切皆为娇媚而傲然之身姿，六饰尸林之装束皆圆满，父母方便智慧无二而嬉戏。其之外层中间走廊里，化身猫头鹰等头颅，作事侍女等，作为主尊与眷属完全生起。一切皆头顶绿发髻，马鸣声响彻十方而闪耀。四门自生忿怒明王四尊，东方班杂嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रहेरुक，梵文罗马拟音：vajraheruka，金刚嘿汝嘎），持金刚铁钩颅器；南方ra那嘿汝嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्नहेरुक，梵文罗马拟音：ratnaheruka，宝生嘿汝嘎），持宝生绢索颅器；西方贝玛嘿汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्महेरुक，梵文罗马拟音：padmaheruka，莲花嘿汝嘎），持莲花铁索颅器；北方嘎玛嘿汝嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्महेरुक，梵文罗马拟音：karmaheruka，羯磨嘿汝嘎），持十字金刚铃颅器；一切皆为极怖畏之姿态，观想为明空如虚空之虹彩。嗡 舍 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 诶嘎 杂地 扎 惹叉 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva eka jaṭi trag rakṣa rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）。之后迎请者，以乐器之声降临加持而迎请，吽 舍，大誓言之时已到，大乐自在嬉戏者，从劫末之火焰风暴燃烧之空间中，祈请降临威猛之王。西方极乐世界之刹土，从火焰燃烧之尸林中，迅速赐予成就之本尊，祈请马鸣声响彻而降临。威猛之王马头明王，与金刚亥母佛母一同，所有威猛之本尊众，为遣除障碍祈请降临。威猛四部种姓与佛母一同，从金刚宝生莲花中，空行母敬与速行母一同，为成办事业祈请降临。化身作事者千百万，以九种舞姿祈请降临。从东西南北方隅，四部种姓之门神祈请降临。

【英语翻译】
Entered. The method of stretching, contracting, and forcefully throwing is explained. On the outer layer of that, on the eight petals, in the east is Vajra Dakini, father and mother white, holding curved knife and skull cup; in the south is Ratna Dakini, father and mother yellow, holding curved knife and skull cup; in the west is Padma Dakini, father and mother red, holding curved knife and skull cup; in the north is Karma Dakini, father and mother dark green, holding curved knife and skull cup; in the northeast is Vajra Vegavati, father and mother half-faced, holding curved knife and skull cup; in the southeast is Ratna Vegavati, father and mother half-faced, holding curved knife and skull cup; in the southwest is Padma Vegavati, father and mother half-faced, holding curved knife and skull cup; in the northwest is Karma Vegavati, father and mother half-faced, holding curved knife and skull cup; all are graceful and majestic in form, complete with the six ornaments and charnel ground attire, father and mother enjoy inseparable method and wisdom. In the outer layer of that, in the intermediate corridor, emanations of owl-headed beings, working servants, etc., are generated completely as the main deity and retinue. All have green hair knots on their crowns, the sound of horses neighing resounds and shines in the ten directions. At the four gates are the four self-arisen wrathful kings: in the east, Vajra Heruka, holding vajra hook and skull cup; in the south, Ratna Heruka, holding jewel lasso and skull cup; in the west, Padma Heruka, holding lotus chain and skull cup; in the north, Karma Heruka, holding crossed vajra bell and skull cup; all are in a terrifying and wrathful manner, meditate on them as clear and empty like a rainbow in the sky. oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva eka jaṭi trag rakṣa rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva eka jaṭi trag rakṣa rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ). Then, the invocation is as follows: Inviting and bestowing blessings with the sound of music: Hūṃ Hrīḥ, the time of great samaya has come, the great bliss of powerful enjoyment, from the space of the burning fire and wind of the kalpa, please come, King of Power. From the pure land of Sukhavati in the west, from the charnel ground burning with flames, the deity who quickly grants siddhis, please come with the sound of horses neighing. King of Power, Hayagriva, together with Vajravarahi, mother, all the deities of power, please come to dispel obstacles. The four great families of power, together with their mothers, from vajra, ratna, and padma, dakinis, ging, and vegavatis, please come to accomplish activities. Hundreds of thousands of emanated workers, please come with the movements of the nine dances. From the east, south, west, north, and intermediate directions, please come, gatekeepers of the four families.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་
ནས་ཀྱང༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཨ་བྷཱ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རྟ་གདོང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔
ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲར་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་ཀྱིས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་སྟོང་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་ག

【汉语翻译】
祈请！以昔日之大誓愿力，祈请世间金刚自在天降临，示现征兆与祥瑞，为赐予成就而降临！于此寂静秘密之殊胜处，大自在偕眷属降临后，息灭一切恶毒，赐予身语意之成就！ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文）ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔（梵文天城体，Hyagrīva vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚马头誓句 乍 乍）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，乍 吽 旺 吼）པདྨ་ཨ་བྷཱ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ （藏文）པདྨ་ཨ་བྷཱ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔（梵文天城体，Padma abhā mukha yogīśvarī hyagrīva he he hi hi hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，莲光面瑜伽自在马头 黑黑 嘿嘿 赫陵 赫陵 乍 乍）

安住祈请文：
吽！于此无戏广大安乐之清净宫殿中，为令我等与您无二无别而修持，降伏傲慢、调伏罗刹之本尊，祈请自在天众眷属，以威严雄伟之姿安住于此！ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文）ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（梵文天城体，Hyagrīva vajra vārāhī praveśaya tiṣṭha lhan，马头金刚 猪面母 祈请进入 安住 连）

其后，顶礼：
吽！大自在总集马头自在天，秘密之殊胜佛母艾嘎扎德之身相，对马面威猛眷属，以伸屈罗刹之舞姿顶礼！ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文）ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔（梵文天城体，ati pū hoḥ，极 供养 吼）པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ （藏文）པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔（梵文天城体，prati ja hoḥ，领受 吼）ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文）ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔（梵文天城体，ala la hoḥ，阿拉拉 吼）

其后，外内密三种供养中，首先是外供：
吽！于大自在秘密坛城中，花朵、焚香、明灯、香水，美食、乐音，供养之云，祈请享用显有世间之供养！嗡 班杂 布贝 等诵念。

内供奉献：
吽！对大自在秘密本尊众，以五根之花朵，以及殊胜熏香之香气供养，明亮之酥油灯，以及金刚香水涂抹供养，金刚美食，以及腿骨号筒颅骨之鼓声供养，三毒供养为身语意，五毒供养为五智慧，显有供养为四手印。མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（梵文天城体，mahā pañca pūjā hoḥ，大 五 供养 吼）

秘密供养：
吽！由父尊母尊方便智慧之结合中，大乐菩提心之甘露，以无言大乐之秘密供养，祈请大自在本尊众欢喜！བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（梵文天城体，bodhicitta mahā pūjā pañca samaye pūjā hoḥ，菩提心 大 供养 五 誓句 供养 吼）

真如供养：
吽！一切平等圆满菩提心，显空念想智慧本尊，一切普贤广大之自性，于无缘之状态中享用供养！ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文）ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔（梵文天城体，samāti abheśaya pūca hoḥ，三摩地 无别 供养 吼）

其后，奉献药供：
吽！八万药材调和之甘露，五毒...

【英语翻译】
Invocation: With the great vows of the past, I invite the Lord of Vajra Power of Existence to come, to show signs and omens, and to grant accomplishments! In this supreme secret charnel ground, may the Great Lord and retinue come, destroy all evil, and grant the accomplishments of body, speech, and mind! Hyagrīva vajra samaya jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体，Hyagrīva vajra samaya jaḥ jaḥ，Hyagrīva vajra samaya jaḥ jaḥ) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Padma abhā mukha yogīśvarī hyagrīva he he hi hi hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体，Padma abhā mukha yogīśvarī hyagrīva he he hi hi hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，Padma abhā mukha yogīśvarī hyagrīva he he hi hi hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ)

Request to Reside:
Hūṃ! In this pure palace of effortless great bliss, in order to accomplish the state of being non-dual with myself, O deity who subdues pride and tames the rakshasas, I request the assembly of powerful deities and retinue to reside here with majestic and dignified presence! Hyagrīva vajra vārāhī praveśaya tiṣṭha lhan (藏文，梵文天城体，Hyagrīva vajra vārāhī praveśaya tiṣṭha lhan，Hyagrīva vajra vārāhī praveśaya tiṣṭha lhan)

Then, Prostration:
Hūṃ! Great Lord, the embodiment of all, Hyagrīva, the Lord of Power, the secret supreme mother, the form of Ekajati, to the fierce-faced, powerful retinue, I prostrate with the extended and contracted dance of the rakshasas! Ati pū hoḥ (藏文，梵文天城体，ati pū hoḥ，ati pū hoḥ) Prati ja hoḥ (藏文，梵文天城体，prati ja hoḥ，prati ja hoḥ) Ala la hoḥ (藏文，梵文天城体，ala la hoḥ，ala la hoḥ)

Then, from the outer, inner, and secret offerings, first is the outer offering:
Hūṃ! In the secret mandala of the Great Lord, flowers, incense, lamps, perfumes, food, sweet music, clouds of offerings, please accept the offerings of existence and samsara! Om vajra puṣpe, etc., recite.

Offering the Inner Offering:
Hūṃ! To the assembly of secret deities of the Great Lord, with flowers of the five senses, and the fragrance of great incense, I offer, bright butter lamps, and sprinkle vajra perfume, vajra delicious food, and the sound of thighbone trumpets and skull drums, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer existence and samsara as the four mudras. Mahā pañca pūjā hoḥ (藏文，梵文天城体，mahā pañca pūjā hoḥ，mahā pañca pūjā hoḥ)

Secret Offering:
Hūṃ! From the union of father and mother, method and wisdom, the nectar of great bliss bodhicitta, with the secret offering of inexpressible bliss, may the assembly of Great Lord deities be pleased! Bodhicitta mahā pūjā pañca samaye pūjā hoḥ (藏文，梵文天城体，bodhicitta mahā pūjā pañca samaye pūjā hoḥ，bodhicitta mahā pūjā pañca samaye pūjā hoḥ)

The Suchness Offering:
Hūṃ! All-equal, complete bodhicitta, appearance-emptiness, thoughts, wisdom deities, the nature of all-pervading Samantabhadra, in a state of non-objectification, please accept the offering! Samāti abheśaya pūca hoḥ (藏文，梵文天城体，samāti abheśaya pūca hoḥ，samāti abheśaya pūca hoḥ)

Then, offering the medicine offering:
Hūṃ! Nectar Amrita compounded from eighty thousand herbs, the five poisons...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི༔ གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རཏྣ་གླིང་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཚེ་དབང་གྲགས་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཤཱཀྱ་
བཀྲ་ཤིས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང། །བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་དྲག་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབས་ཞབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་། །ཀརྨ་ཆོས་དཔལ་ཀརྨ་ལྷ་དབང་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་གསང་བའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཞག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་རོལ་ཅིང་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐལ་བར་བརླག༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
སརྦ་པཉྩ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམས་པའི་རུ་དྲ་འགུག་ཅིང་བསྒྲལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་དབང་གི་རྟ་བྲོ་གླུ་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ མཆེད་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ ཧཱུྃ༔ གླུ་དྲུག་ཚངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་གླུ་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བའི་གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བའི་

【汉语翻译】
以青稞转变智慧的修持物，具足殊胜味道与一切功德，祈请享用与供养，为了利益众生而接受。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五种，甘露，吽，舍，呸）
无量光佛，圣妙世间怙主，莲花生大士，空行母措嘉，珍宝生处，热纳林巴，供养智慧甘露之药。萨瓦，班匝，阿弥里塔，卡嘿。
策旺扎巴，阿旺扎巴之吉祥，释迦，扎西贝玛旺秋，扎西旺秋，贝玛旺扎，供养智慧甘露之药。萨瓦，班匝，阿弥里塔，卡嘿。
噶玛恰美，衮桑喜饶夏，伦珠嘉措，贝玛诺布，噶玛曲贝，噶玛拉旺，供养智慧甘露之药。萨瓦，班匝，阿弥里塔，卡嘿。
噶玛久美，桑阿丹增等，根本传承上师，大权坛城本尊，空行护法，教言伏藏护法，供养智慧甘露之药。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五种，甘露，吽，舍，呸）如是，于其他诸天众亦可配以名号与意义。
其后，供养朵玛： 吽！ 外内誓物秘密大朵玛，将显有世间建立，汇聚所欲妙欲之殊胜味道，以血肉之红色与脂肪之云层覆盖，祈请大权天众于口中享用并接受。 玛哈，巴林达，卡嘿！
其后，供养血供： 吽！ 断除三毒之根，诛杀怨敌魔障，轮回涅槃平等圆满于颅器之中，为了摧毁五毒于其处，于大权天众口中供养。 玛哈，惹达，金尼日德，卡让，卡嘿！
其后，供养结合与诛杀之供品： 吽！ 父母双尊，以方便智慧结合，以金刚莲花之行，将烦恼贪欲焚为灰烬，祈请享用结合之供品。 萨瓦，班匝，菩提吉达，嘎那，布匝，卡嘿！
行持诛杀供养： 吽！ 以自性大权之我慢，勾召并诛杀衰败之鲁扎，展示于忿怒众之燃烧口中，享用吧，嬉戏吧，卡让，卡嘿！ 玛当，鲁扎，扎奔扎扎，卡嘿！
此时，应进行威猛之马舞与歌舞供养，道友们连成一串。 吽！ 将六种歌声融入梵天之境，忿怒之歌调伏四魔，寂静之六歌于法界中明现，观之

【英语翻译】
Substances for accomplishing wisdom transformed from barley, possessing excellent taste and all qualities, please partake and accept this offering for the benefit of beings. Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五种，甘露，吽，舍，呸)
Infinite Light Buddha, supreme protector of the world, Padmasambhava, Dakini Tso Gyal, Treasure Source, Ratna Lingpa, I offer the medicine of wisdom nectar. Sarva, pancha, amrita, kha hi.
Tsewang Drakpa, the glory of Ngawang Drakpa, Shakya, Tashi Padma Wangchuk, Tashi Wangchuk, Padma Wang Drak, I offer the medicine of wisdom nectar. Sarva, pancha, amrita, kha hi.
Karma Chakme, Kunsang Sherab Zhabs, Lhundrup Gyatso, Padma Norbu, Karma Chöpal, Karma Lhawang, I offer the medicine of wisdom nectar. Sarva, pancha, amrita, kha hi.
Karma Gyurme, Sangngak Tendzin, etc., root and lineage lamas, great empowerment mandala deities, dakinis, protectors of the Dharma, protectors of teachings and treasures, I offer the medicine of wisdom nectar. Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五种，甘露，吽，舍，呸) Likewise, apply names and meanings to other assemblies of deities.
Then, offer the torma: Hūṃ! The great torma of outer, inner, and secret vows, establishing the basis of appearance and existence, piling up the supreme taste of desired qualities, covered with clouds of red flesh and blood and fat, please powerful deities enjoy and accept it in your mouths. Mahā balimta kha hi!
Then, offer the rakta: Hūṃ! Cutting the root of the three poisons, liberating enemies and obstacles, equally perfecting samsara and nirvana in the skull cup, for the sake of destroying the five poisons in their place, offer it to the mouths of the powerful deities. Mahā rakta kimniri ti kha raṃ kha hi!
Then, offer the union and liberation offering: Hūṃ! From the union of father and mother, method and wisdom, through the action of vajra and lotus, reduce afflictions and desire to ashes, please accept the offering of union. Sarva pañca bodhicitta ghana pūca kha hi!
Performing the liberation offering: Hūṃ! With the arrogance of self-nature's great power, summon and liberate the degenerated Rudra, display it in the burning mouths of the wrathful assembly, take it, enjoy it, kha raṃ kha hi! Matraṃ rudra prabhan cakra kha hi!
At this time, perform the powerful horse dance and song offering, connect the brothers and sisters in a chain. Hūṃ! Merge the six songs into the realm of Brahma, the wrathful song subdues the four maras, the six peaceful songs manifest clearly in the realm of reality, look at

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་དྲུག་མཐའ་དང་བྲལ༔ དབུ་མའི་གླུ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ གདུང་བའི་གླུ་ནི་མ་སྲིང་བསྟེན༔ ལས་ཀྱི་གླུ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསུང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔
ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འདོད་ཆགས་གསུང་གི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ ཀླུ་བརྒྱད་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཞལ་གཡོན་སྔོ་ལ་དྭངས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས༔ དབུས་ཞལ་དམར་ལ་རྔམ་པར་བསྟན་པ་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་པོ་བགྲད་པ་ནི༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྟགས༔ སྙན་དྲུག་འགྲོ་བའི་རང་སྒྲ་དབྱིངས་སུ་གནས༔ ཤངས་གསུམ་ཏིང་འཛིན་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ལྗགས་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་
པའི་མེ་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མ

【汉语翻译】
六歌离边际，中观之歌明了意，悲悯之歌依姊妹，事业之歌施使者。嗡，虚空，智慧，供养，火！舞蹈之供养是：吽！忿怒之舞降伏骄慢，威严之舞调伏四魔，权势之舞调伏罗刹，事业之舞施使者，瑜伽之舞策励一切。得得吽，得那吽！吽！此乃威严之誓言，此乃佛母之语词，此乃姊妹集成就，此乃威严之使者，此乃瑜伽观视之舞，降伏敌魔四魔之舞，是故歌舞永不断。啊啦啦，火，萨玛雅，供养，火！此后赞颂大权主尊眷属：吽！法性清净离戏论，
慈悲幻化示现色身，贪欲语之莲花嘿汝嘎，威严怖畏殊胜之身。大尸陀林炽燃之宫殿，劫末大火红黑炽燃中，八龙四魔日月之座上，语之自性大权莲花身，三面六臂四足立姿势。右面白色示微笑，远离法身之过失。左面蓝色示清澈，慈悲化身系于众生义。中央红面示威严，圆满诸佛之功德相。九眼怒视红眼睁，九乘利益有情之相。六耳有情自声处虚空，三鼻禅定义上得自在，三舌三乘之法音宣，智慧利齿断生死根本。发髻褐黄三界向上卷，张口龇牙眼如闪电变，胡须髭须劫
末之火般卷，吽与啪之大声千龙吼，具五智慧顶戴五部严，六手印是六度波罗蜜圆，燃火弯刀断生死根本，天铁宝剑轮回彻底断，卡杖嘎三尖三毒根本断，慈悲染着颅血口中饮，界与智慧二无别。

【英语翻译】
Six songs are free from extremes, the song of the Middle Way clarifies the intention, the song of longing relies on the sisters, the song of action bestows on messengers. Om, emptiness, wisdom, offering, ho! The offering of dance is: Hum! The wrathful dance subdues arrogance, the glorious dance tames the four maras, the powerful dance tames the rakshasas, the action dance bestows on messengers, the yogic dance urges all. Te te hum, te na hum! Hum! This is the glorious commitment, this is the word of the mother, this is the sister gathering of accomplishments, this is the glorious messenger, this is the dance of yogic view, the dance that subdues enemies, obstacles, and the four maras, therefore the song and dance never cease. Ala la ho sa ma ya pu tsa ho! Then praise the great powerful chief retinue: Hum! From the pure nature of reality, free from elaboration,
Compassionate play manifests as a form body, Desire, the lotus heruka of speech, A supreme body of awe-inspiring terror. From the great charnel ground, a blazing palace, In the midst of the red-black blazing great fire of the eon, On the seat of the eight nagas, four maras, sun and moon, The great powerful lotus body, the nature of speech, Three faces, six arms, four legs in a striding posture. The right face is white, showing a smile, Free from the faults of the dharma body. The left face is blue, showing clarity, A compassionate emanation attached to the meaning of sentient beings. The central face is red, showing ferocity, A sign of the complete qualities of all the victorious ones. Nine eyes glaring red, A sign of benefiting beings with the nine vehicles. Six ears, the self-sound of beings abides in space. Three noses, possessing mastery over the meaning of samadhi. Three tongues proclaim the dharma sound of the three vehicles. Wisdom fangs cut the root of birth and death. Hair reddish-brown, swirling upwards through the three realms. Mouth open, fangs bared, eyes changing like lightning. Beard and mustache swirling like the fire of the eon.
The great sound of Hum and Phat thunders like a thousand dragons. Endowed with five wisdoms, adorned with the five families on the head. The six hand implements are the completion of the six perfections. A blazing curved knife cuts the root of birth and death. A sky-iron sword thoroughly severs samsara. A khatvanga with three points cuts the root of the three poisons. Drinking skull-blood stained with compassion in the mouth. Sphere and wisdom are two in one.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཞབས་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་ཆེན་རྟག་ཆད་མཐའ་གཉིས་གྲོལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ཤམ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ཆུན་མགོ་ཕྲེང་དུག་གསུམ་འཁོར་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོགས་པ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དོན་དམ་བཅུད་མཚོན་ཞིང༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་ཏེ༔ ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་རོལ་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་སེར་འབོལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གྲོལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་མ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ནས་མཉེས་མཆོད་མཛད༔ འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཛེས༔ གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་གར་ལྡན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཞལ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་བཞི༔ དམར་ནག་འབར་བ་ཁྲག་གི་རལ་པ་གཟིངས༔ མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་མཚོན་
ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་

【汉语翻译】
摇动铃铛，牵引权力的铁钩和绳索，四足以四种事业摧毁四魔，傲慢的龙王解脱常断二边，如生象之皮般具足十力，田地的地基，以勇猛虎皮为饰，蛇串头鬘牵引三毒轮回，金刚珍宝翅膀是方便智慧之相，马头绿发聚集三有之权，金刚铠甲于三世不变，红色的明点是慈悲生起的象征，酥油画像是胜义精髓的象征，大灰烬堆是调伏者的事业之主，向以极美妙的装饰覆盖者顶礼赞叹。 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！方便与智慧无二的秘密之母，金刚亥母怖畏光焰母，身色深蓝，一面二臂，具有贪欲的光彩，右手挥舞钺刀，左手持颅碗血供养主尊口中，以安乐舞姿展现嬉戏的笑容，五印和六骨饰庄严，黄色头发蓬松下垂，青春年少具有美妙光彩的母，与无二之身相拥而作欢喜供养，向贪欲忿怒之母顶礼赞叹。从身幻化的四种大自在，一面四臂，具有各部之身色，手持钺刀颅碗，圆满尸林装束，与各部相应的本母相拥，具有火焰之舞，马鸣声响彻十方，向行持四种事业者顶礼赞叹。金刚珍宝莲花事业空行母，与勇士增和方便智慧无二结合，手持钺刀颅碗，圆满各种装饰，向四部空行增顶礼赞叹。四部迅疾母父，与本父本母无二结合，具有各部的半面，头发竖立，以田地的地基六种装饰严饰，向具有威力神通者顶礼赞叹。猫、普舒等四位使者姐妹，红黑色身燃烧，具有血发，持有丑陋之身和各种兵器，以及化身使者和差使眷众，听从主尊之命，毫不迟疑地成办事业，向护持教法的眷众顶礼赞叹。大宫殿坛城的四门，金刚珍宝莲花事业部，息增怀诛的事业。

【英语翻译】
Rattling the bell, drawing the iron hook and rope of power, the four feet crush the four maras with four kinds of activities, the arrogant great nagas are liberated from the two extremes of permanence and annihilation, like the skin of a fresh elephant, spontaneously possessing the ten powers, the foundation of the field, adorned with the brave tiger skin, the snake garland head adornment draws the cycle of the three poisons, the vajra and jewel wings are the aspect of skillful means and wisdom, the horse-headed green hair gathers the power of the three realms, the vajra armor is unchanging in the three times, the red bindu is a symbol of the arising of compassion, the ghee painting is a symbol of the essence of ultimate meaning, the great ash heap is the lord of the activity of subduing, I prostrate and praise the one who is covered with extremely beautiful ornaments. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The secret mother who is non-dual with skillful means and wisdom, Vajravarahi, the terrifying blazing mother, body color dark blue, one face and two arms, possessing the radiance of desire, the right hand wielding a curved knife, the left hand holding a skull cup of blood offering to the mouth of the main deity, with a joyful dance posture displaying a playful smile, adorned with the five seals and six bone ornaments, yellow hair loose and hanging down, a youthful maiden possessing beautiful radiance, embracing the non-dual body and making joyful offerings, I prostrate and praise the mother of desire and wrath. The four great empowerments emanated from the body, one face and four arms, possessing the body color of each family, holding a curved knife and skull cup, complete with charnel ground attire, embracing their respective consorts in accordance with their families, possessing a blazing dance, the sound of horse neighing resounding in the ten directions, I prostrate and praise the one who performs the four activities. Vajra, Jewel, Lotus, and Karma dakinis, uniting the hero Ging and skillful means and wisdom in non-duality, holding a curved knife and skull cup, complete with all ornaments, I prostrate and praise the dakinis and Ging of the four families. The four families of swift-goers, uniting with their consorts in non-duality, possessing half faces of each family, hair standing on end, adorned with the six ornaments of the field's foundation, I prostrate and praise the one who possesses power and miraculous abilities. The four messenger sisters, cat, pushu, etc., red and black bodies blazing, possessing blood hair, holding ugly forms and various weapons, as well as emanation messengers and servant retinues, listening to the command of the main deity, accomplishing activities without hesitation, I prostrate and praise the retinue who protect the teachings. The four doors of the great palace mandala, the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མ་ལུས་མཛད༔ འཛིན་འཆིང་སྡོམ་རྡེག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བའི་ཚུལ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་རིག་འཛིན་བཅས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ ནམ་ཡང་གཏང་བའི་དུས་མེད་དོ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམ་བཅའ་སྟེ༔ ཛཔ྄་སྲིན་པོའི་ངུར་དབྱངས་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་གྲངས་རྟགས་ལ་སྦྱར་རོ༔ སྐབས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་དང༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང༔ སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་
ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གས

【汉语翻译】
事业无余作，执缚镇慑智慧门之相，守护四门忿怒大王四，于所调伏作事业敬礼赞叹。如是赞叹。其后，念诵之意为：吽 舍， 善逝诸佛之坛城中， 自生智慧自在天， 空行勇父与持明俱， 任成报身之坛城中， 声空语之咒音响， 以戏论供养诸佛令喜悦， 以摄略悉地融入于我， 三密之坛城者， 乃至未获证菩提间， 永无舍弃之时。如是依念诵之意而明示并立誓， 如念诵食肉鬼之鸣声般而念诵。 嗡 舍 巴扎 卓达 赫亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍瑞亚 哲达 赫仁 赫仁 匝 匝。如是与次数相合。 期间，以空行母之词而供养并取悉地： 吽， 祈请上师本尊空行母与， 大自在秘密集聚之天众， 无余一切祈请垂念， 我等具缘修行者， 念诵修持事业至究竟， 赐予悉地之时已至， 赐予身语意之悉地， 忏悔一切违犯错乱。 嗡 舍 巴扎 卓达 赫亚 哲瓦 哈瑞尼 萨ra 匝 舍瑞亚 嘎雅 瓦嘎 哲达 萨瓦 悉地 吽。如是取悉地。 其后，后续之五种事业中， 首先会供之事， 陈设丰盛之会供品， 以甘露而清净， 念诵自性咒后， 吽， 以金刚般之智慧， 为知诸法如幻故， 实物与实执习气皆， 以字让样康三字， 焚烧洗涤而抛撒， 无有未净者。让样康 梭哈。 第二加持者， 嗡 阿 吽 舍 呵， 五种智慧之自性中， 食物供品五字， 以字与音声俱， 会供亦融入于光中， 以光蕴炽燃之加持， 愿能圆满诸佛之意。如是加持。 其后，首先献供会供者， 吽， 三世上师本尊天众， 马头明王天众主眷属， 空行护法具誓者， 献供食物会供， 身语

【英语翻译】
May you accomplish all deeds. The manner of the wisdom gate of holding, binding, subduing, and striking. The four great wrathful kings who guard the four gates. I prostrate and praise those who perform actions to tame whatever is to be tamed. Thus, praise is offered. Then, the intention of the recitation is: Hūṃ hrīḥ! In the mandala of the Sugata Buddhas, The self-arisen lord of wisdom and power, Together with the ḍākinīs, giṅs, and vidyādharas, From the spontaneously accomplished saṃbhogakāya mandala, Utter the sound of mantra, the emptiness of sound. By elaborating, the Buddhas are pleased by offerings. By condensing, the siddhis dissolve into me. The mandala of the three secrets, Until Buddhahood is attained, There is never a time to abandon it. Thus, clarify and vow with the intention of recitation. Recite like the roaring sound of a rākṣasa. Oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Hrīḥ mahā rini sara tsa hriya citta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ! Thus, combine with the number of recitations. At times, offer with the words of the ḍākinīs and take siddhis: Hūṃ! Consider, gurus, yidams, Ḍākinīs, And the deities of the great powerful secret assembly, All without exception, please consider. We fortunate practitioners Have reached the end of the practice of approach and accomplishment. The time has come to bestow siddhis. Bestow the siddhis of body, speech, and mind. I confess all impairments, violations, and errors. Oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva harini sara tsa hriya kāya vāka citta sarva siddhi hūṃ! Thus, take siddhis. Then, among the five subsequent activities, First, the practice of the tsok offering: Arrange the tsok extensively. Purify with amṛta. After reciting the svabhāva mantra: Hūṃ! By the vajra-like wisdom, In order to realize all dharmas as illusion, All objects, object-grasping, and habitual tendencies, By the three syllables raṃ yaṃ khaṃ, Burn, wash, and scatter them. There is nothing that has not been purified. Raṃ yaṃ khaṃ svāhā! Second, the blessing: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ho! From the nature of the five wisdoms, The five syllables of food and offerings, With the syllables and sounds, The tsok also dissolves into light. By the blessing of the blazing mass of light, May the samaya of the Buddhas be fulfilled! Thus, bless. Then, first offer the tsok: Hūṃ! Gurus, yidams, deities of the three times, Hayagrīva deities, the main and retinue, Ḍākinīs, dharma protectors, and oath-bound ones, I offer the feast of the tsok, body, speech,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་
དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨ་མུ་ཀ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔༴ ཅེས་དྲང་ངོ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔༴ ཅེས་པས། ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ

【汉语翻译】
赐予胜乐之成就！ 嘎纳扎智 布扎 卡 卡 卡嘿！ 中间的圆满是： 吽！ 诸位上师本尊大威德！ 我等身语意三所造作！ 无知过失错乱诸事等！ 以会供之供品圆满并忏悔！ 阿火 玛哈苏卡 萨玛雅火！ 如是圆满并忏悔。 最后作诛杀供养： 造作怨敌之形像， 阿木嘎 尼智 吽 班匝 昂 固夏 匝！ 班匝 巴夏 吽！ 班匝 斯波扎 旺！ 班匝 嘎德 吼！ 如是勾招并融入。 嗡 舍 班匝 卓达 赫雅 哲格日瓦 班匝 格里 格拉雅 吽 啪！ 以之，自身之上半身如马头金刚一般，下半身如金刚橛，观想如铁匠从煤火中取出烧红的铁块一般， 吽！ 我乃马头金刚父母尊！ 上半身一面二臂！ 持着天铁燃烧的金刚橛！ 下半身铁橛 嚓嚓 作响！ 从天空深处旋转而降！ 若击中，天神亦会毁灭！ 何况是作害之怨敌魔障！ 结界之上响起千龙雷鸣！ 持咒之处闪耀红色闪电！ 鳄鱼口中 嚓嚓 作响！ 仅是震慑便化为灰尘！ 怨敌魔障之顶上 玛ra雅！ 阿木嘎！ 邬匝达雅 啪！ 如是诛杀！ 献于口中： 吽！ 张开 张开 张开嘴！ 大威德秘密之诸神众！ 连同空行 敬 和速行者！ 此乃诛杀怨敌魔障之血肉！ 献于口中 卡让 卡嘿！ 吞入喉中 阿热利！ 享用 享用 无余享用！ 如是供养！ 之后由金刚上师依次引导， 观视 美丽庄严之妙法！ 如是引导。 以莲花手印环绕， 吼！ 无价之宝胜妙法！ 如是说。 阿啦啦 玛哈苏卡 吼！ 之后陈设剩余供品， 在坛城东南方向的田地垫子上，以口水洒上剩余供品， 从朵玛中取出一个丘古，作为剩余朵玛放置。 亦洒上甘露， 嘿！ 威力的听命余食者！ 事业空行母 不驯服者！ 极其恐怖之骨骼身！ 肢体以骨骼之轮环绕装饰！ 饮用血心 嘎嘎 作响！ 脚步迅速 苦行 具神通者！ 受用此剩余供品！ 成就所托之事业！ 嘿！ 世间空行 具神通者！ 食肉空行

【英语翻译】
Grant the accomplishment of Heruka! Ganachakra puja kha kha khahi! The intermediate fulfillment is: Hūm! Assembly of gurus, yidams, and great powerful ones! We, with our body, speech, and mind! All unintentional lapses, breakages, and errors! We fulfill and confess with the feast offering! Ahoh mahasukha samaya ho! Thus, fulfill and confess. The final act of slaying and offering is: Make an image of the enemy and obstructer, Amuka nri tri hrim vajra amkusha jah! Vajra pasha hum! Vajra sphota vam! Vajra ghanteh hoh! Thus, summon and dissolve. Om hrih vajra krodha hayagriva vajra kili kilaya hum phat! By this, generate yourself with the upper part as Hayagriva, the lower part as a phurba, like a blacksmith taking out a red-hot iron from the coal fire. Hum! I am Hayagriva, father and mother! The upper part has one face and two arms! Holding a sky-iron blazing phurba! The lower part is an iron phurba, tsha tsha emitting! Revolving and striking from the expanse of the sky! If struck, even the gods will be destroyed! What need to mention harmful enemies and obstructers! Above the sealed knot, a thousand dragons roar! From the held chang, red lightning flashes! From the crocodile's mouth, tsha tsha emits! Merely by tormenting, they are destroyed into dust! On top of the enemy and obstructer, Mara ya! Amuka! Utsataya phat! Thus, slay! Offering to the mouth: Hum! Open, open, open your mouth! All the powerful, secret deities! Together with dakinis, ging, and swift-goers! This flesh and blood of the slain enemy and obstructer! We offer to the mouth, kharam khahi! Swallow into the throat, aralli! Take, take, enjoy without remainder! Thus, offer! Then, the vajra master leads in order, Look, beautiful and virtuous holy dharma! Thus, lead. Circling with the lotus mudra, Hoh! Dharma that comes better than priceless! Thus. Alala mahasukha hoh! Then, arrange the leftover offering, On the field seat in the southeast of the mandala, sprinkle the leftovers with saliva, Take one kyugu from the torma and place it as the leftover torma. Also sprinkle nectar, Bhyoh! The leftover collectors who listen to the command of power are: Karma dakini, untamed one! Extremely terrifying skeleton form! Limbs adorned with wheels of bones! Drinking heart blood, making throat sounds! Swift-footed, ascetic, possessing magical powers! Take this leftover offering! Accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Worldly dakinis, possessing magical powers! Flesh-eating dakinis

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔
ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་ཕུད་དང་རཀྟས་སྦྲེང༔ ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་སྟེ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང༔ ཀེང་རུས་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཤ་ཟ་གཅན་གཟན་མང་པོའི་གནས༔ ཁྲོ་བཅུ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་རྫོགས༔ བསྐུལ་ལོ་གཙོ་འཁོར་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣོད་བཅུད་དང༔ ཕྱི་ནང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ སྲས་དང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐུ་རེགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔
དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད

【汉语翻译】
以及化身等。
剩余聚集母曜空行众，身色手印不一定，具有各种不定的形象，享用违背誓言敌人的血肉，请享用此剩余的食子，成办委托的事业。如是布施剩余。然后是催请事业：以食子的精华和血供滋润，焚烧大量的肉，发出乐器的声音。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 恐怖的尸陀林，充满火焰，骷髅血肉汇成大海，是食肉动物和猛兽众多的地方，愤怒的十尊无法通行，是金刚手菩萨也感到恐惧的地方，从如此殊胜的大地方，三世诸佛之主，安乐逝者大自在父母安住。父母身之轮，圆满了二十万空行母眷属，催请啊，主眷催请于事业，请享用此血肉红食，成办委托的事业。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此外还有智慧器情，以及内外成就事业的众，游历二十四处圣地，诸如佛子和幼女自在等，身色手印不一定，持有弯刀、卡杖嘎、颅血，以及小鼓、击杀器等武器，身佩铃铛摇曳作响，身着丝绸飘带和六种骨饰，
头戴丝绸飘带和发髻，随风飘动发出噗噜噜的声音，脚步具有金刚的妙姿，在空中无碍地发出嗡嗡的声音，手臂佩戴金手镯，做出各种舞蹈，发出khyug se khyug的声音，事业不局限于一种，毫不费力地成就四种事业，请享用此血肉红食，成办委托的事业。如是猛烈地催请，则一切事业都将成就。然后是断绝誓言： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 往昔过去劫之初，在西方极乐炽燃的坛城中，世尊大自在莲花嘿汝嘎，以三次马鸣之声，摄伏了显有世间的母曜，以三个他字束缚于誓言之时，金刚亥母等百万空行母，各自显现殊胜的誓言形象后，对于借誓言者赐予成就，以及接受教敕的食子没有中断吧？成办委托的事业没有中断吧？往昔没有违背誓言的承诺，请享用此血肉红食，成办瑜伽士委托的事业。

【英语翻译】
And also incarnations.
Remaining collection of Matrikas and Dakinis, their body color and hand symbols are not fixed, having various uncertain forms, enjoying the flesh and blood of oath-breakers and enemies, please accept this remaining offering, accomplish the entrusted activities. Thus, the remaining is offered. Then, to urge the work: mix the essence of the torma with rakta, burn a large amount of meat, and sound the musical instruments. BHÖ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): In the terrifying charnel ground, a sea of flames, skeletons, and blood swirls, a place with many flesh-eating animals and predators, the ten wrathful ones cannot pass through, a place where even Vajrapani is frightened, from such a great and supreme place, the lord of all Buddhas of the three times, the blissful gone great powerful father and mother reside. In the wheel of the father and mother's body, twenty hundred thousand Dakini retinues are complete, urge, urge the main retinue to work, please accept this flesh and blood red offering, accomplish the entrusted activities. BHÖ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Furthermore, the wisdom vessel and essence, and the assembly that accomplishes inner and outer work, roam the twenty-four places, such as the son and young maiden, the powerful one, etc., their body color and hand symbols are not fixed, holding curved knives, khatvangas, skull cups of blood, and small drums, crushing weapons, adorned with the sound of tinkling bells, wearing silk streamers and the six bone ornaments,
With a headdress of silk streamers and a crest, moving with the wind, making a puru sound, with the graceful gait of a vajra foot, unimpeded in the sky, making a bunne bun sound, with golden bracelets on the arms, performing various dances, making a khyug se khyug sound, activities are not limited to one, effortlessly accomplishing the four activities, please accept this flesh and blood red offering, accomplish the entrusted activities. If you urge fiercely like this, all activities will be accomplished. Then, the cutting of the bond: HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): In the past, at the beginning of the kalpa, in the mandala of the blazing great bliss in the west, the Bhagavan great powerful Padma Heruka, with three horse-cry sounds, subdued the Matrikas of phenomenal existence, at the time of binding with the three Tha syllables, hundreds of thousands of Dakinis, such as Vajravarahi, after showing their respective supreme and sacred forms, did you not fail to grant siddhis to those who borrowed the oath, and to receive the torma of the command? Did you not fail to accomplish the entrusted activities? Without breaking the promise of the past, please enjoy this flesh and blood red offering, accomplish the activities entrusted by the yogi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་
ཕོ་བྲང་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་དབུས་མ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོས༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་
སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་ད

【汉语翻译】
༔ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ༔ 其后中间劫之时， 东方普陀山宫殿中， 大权马头明王秘密集合之， 调伏有情威力坛城开启时， 种姓集合空行母百万又二十， 各自殊胜圣妙身相示现后， 借誓盟者赐予成就， 岂能不取教敕食子耶？ 交付之事业岂能不成就耶？ 往昔誓言不违越誓盟， 血肉红色食子享用之， 瑜伽所托事业成办之。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ༔ 其后中间之时际， 殊胜桑耶阿雅巴林中， 大导师莲花生与， 弟子贤良君臣友五人， 大权秘密坛城开启时， 一切智慧事业空行母， 各自殊胜圣妙身相示现后， 借誓盟者赐予成就， 岂能不取教敕食子耶？ 交付之事业岂能不成就耶？ 往昔誓言不违越誓盟， 血肉红色食子享用之， 瑜伽所托事业成办之。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ༔ 其后中间劫之末， 洛扎（Lhodrak）卡曲年之寂静处， 大导师莲花生与， 南开宁波（Namkhai Nyingpo）、措嘉（Yeshe Tsogyal）、嘉瓦乔扬（Gyalwa Choyang）与， 朗卓译师谢尔卡多杰（Langdro Lotsawa Shelkar Dorje）等， 莲花威力之坛城开启时， 贝浪空行母教敕， 度母四金刚， 护藏誓盟海众一切， 各自殊胜圣妙身相示现后， 借誓盟者赐予成就， 岂能不取教敕食子耶？ 交付之事业岂能不成就耶？ 往昔誓言不违越誓盟， 血肉红色食子享用之， 瑜伽所托事业成办之。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ༔ 其后五百末世之时， 莲花光辉刹土宫殿中， 大持明莲花生与， 佛法之主热那林巴（Ratna Lingpa）， 大权寂怒坛城开启时， 威力之教敕听命誓盟一切， 各自殊胜圣妙身相示现后， 借誓盟者赐予成就， 岂能不取教敕食子耶？ 交付之事业岂能不成就耶？ 往昔誓言不

【英语翻译】
༔ Hūṃ hrīḥ ༔ Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, In the palace of Mount Potala in the east, When the powerful Hayagriva's secret union, The mandala of power to subdue beings is opened, Twenty million gathered vidyadharas, Having shown their supreme and sacred forms, Bestow siddhis upon those who have borrowed vows, And do not cease to take the command torma? Do not cease to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma of red flesh and blood, And accomplish the activities entrusted by the yogi. Hūṃ hrīḥ ༔ Thereafter, in the middle of the intermediate time, In the glorious Samye Aryapala Ling, The great teacher Padmasambhava, With the pure disciples, the king, ministers, and five friends, When the powerful secret mandala is opened, All the wisdom and karma dakinis, Having shown their supreme and sacred forms, Bestow siddhis upon those who have borrowed vows, And do not cease to take the command torma? Do not cease to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma of red flesh and blood, And accomplish the activities entrusted by the yogi. Hūṃ hrīḥ ༔ Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, In the secluded place of Lhodrak Kharchu Nyan, The great teacher Padmasambhava, With Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Gyalwa Choyang, And the translator Langdro Lotsawa Shelkar Dorje, When the mandala of Padma's power is opened, The Beselang dakinis who abide by the command, The four Droling protectors, All the oath-bound oceans of treasure guardians, Having shown their supreme and sacred forms, Bestow siddhis upon those who have borrowed vows, And do not cease to take the command torma? Do not cease to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, Accept this torma of red flesh and blood, And accomplish the activities entrusted by the yogi. Hūṃ hrīḥ ༔ Thereafter, at the end of the five hundred times, In the palace of the Lotus Light Land, The great vidyadhara Padmasambhava, With the lord of Dharma, Ratna Lingpa, When the mandala of the powerful peaceful and wrathful ones is opened, All the oath-bound ones who listen to the command of power, Having shown their supreme and sacred forms, Bestow siddhis upon those who have borrowed vows, And do not cease to take the command torma? Do not cease to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རང་རང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་འདུས་པ་ཡི༔ གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲ་དི་རི་རི་ཟོར་ལས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔགས་ཏེ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མ་བདུན་སྒོ་བཞི་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་འོག་ཏུ་ལིངྒ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཕག་ཞལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ལ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་མ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔
རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་ནད་ཀྱི་བྲོ༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་བའི་གཅོད་ནད་སྐྲན་

【汉语翻译】
不超越母亲，享用这血肉之红色食子，请成办瑜伽所托之事。然后抛掷食子： 吽！我乃大权炽燃之身，上下四方所住之，天龙护方地祗众，一切各自让开身！大权威力所集合，食子兵器之轮此，抛向恶毒之敌与魔，请如微尘般摧毁！ 嗡 舍（藏文） 班匝 卓达 哈雅格里瓦 班匝 扎那 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां एज भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ eja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，金刚，忿怒，马头金刚，金刚，暴怒，一切，恶者，驱逐，吽，啪！） 如是发出迪日日之声抛掷食子。然后衡量食子，守护坚母： 贝哦！大吉祥父母之语使，金刚部之空行母七尊，享用此誓物食子，请成办息灭之事业！ 贝哦！宝生部之空行母七尊，享用此誓物
食子，请成办增益之事业！ 贝哦！莲花部之空行母七尊，享用此誓物食子，请成办怀爱之事业！ 贝哦！事业部之空行母七尊，享用此誓物食子，请成办诛灭之事业！ 贝哦！大权父母之语使众，自在二十八，三十二，敬和兰卡，尸林之主，七母四门，姐妹四尊，八燃六十四之众，于大权莲花之前，如所承诺誓愿，享用此语之食子，请成办所托之事！ 如是涂以甘露清洗食子盘而供养。然后作马舞，食子盘口朝下，下方放置替身，如是说： 舍（藏文）！于红黑三角坛城中，忿怒王马头金刚忿怒之身，无二金刚亥母为母，持钺刀颅血卡杖嘎，马首猪面发巨声，于痛苦疾病之聚中，嬉戏之马舞，切莫切莫！ 马舞第一圈，乃降伏四魔之大舞，降伏我慢之空行母，向十方之众敲击吧！ 马舞第二中圈，乃罗刹食肉之享用舞，降伏嗔恨之空行母，向生灵之众敲击吧！
马舞第三末圈，乃三界饮血疾病之舞，降伏愚痴之空行母，断轮回病肿瘤！

【英语翻译】
Without surpassing the mother, partake of this red flesh and blood torma, please accomplish the entrusted activities of the yogi. Then, throwing the zorma: Hūṃ! I am the form of the great powerful blazing one, residing in the upper and lower directions, the gods, nāgas, protectors of the directions, and local deities, all of you move aside! This wheel of torma and weapons, embodying the combined power and strength of the great powerful one, I hurl at the vicious enemies and obstructors, please destroy them like particles of dust! Oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva vajra caṇḍa sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ! Uttering the sound "di ri ri," throw the zorma. Then, measuring the torma, protect the steadfast mothers: Bhyo! Great glorious father and mother, obedient ones, seven ḍākinīs of the vajra family, partake of this samaya substance torma, please accomplish the peaceful activities! Bhyo! Seven ḍākinīs of the ratna family, partake of this samaya substance
torma, please accomplish the enriching activities! Bhyo! Seven ḍākinīs of the padma family, partake of this samaya substance torma, please accomplish the magnetizing activities! Bhyo! Seven ḍākinīs of the karma family, partake of this samaya substance torma, please accomplish the wrathful activities! Bhyo! Assembly of attendants of the great powerful father and mother, twenty-eight īśvarīs, thirty-two, ging and langka, lords of the charnel grounds, seven mothers, four gates, four sisters, assembly of eight burners and sixty-four, before the great powerful lotus, according to the vows and commitments made, partake of this torma of command, please accomplish the entrusted activities! Thus, cleanse the torma plate with nectar and offer. Then, perform the horse dance, placing the torma plate face down with a liṅga underneath, and say this: Hrīḥ! From the red and black triangular maṇḍala, the wrathful king Hayagrīva in wrathful form, inseparable Vajravārāhī as the mother, holding a curved knife, skull cup, and khaṭvāṅga, horse-headed, pig-faced, emitting loud sounds, amidst the cluster of suffering and disease, the playful horse dance, cheme se cheme! In the first circle of the horse dance, the great dance that subdues the four māras, the ḍākinī who subdues pride, strike now for the assembly of the ten realms! In the second, intermediate circle of the horse dance, the enjoyment dance of the rākṣasas who devour flesh, the ḍākinī who subdues hatred, strike now for the assembly of bhūtas!
In the third, final circle of the horse dance, the dance of the three realms, drinking blood and disease, the ḍākinī who subdues ignorance, cut the tumor of saṃsāric disease!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྡུངས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྦ་རི་རབ་མནན༔ འཁོར་བསྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ངོ༔ སྐབས་འདིར་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བསལ་མི་མངའ་ཡང༔ གདུལ་བྱའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྡང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་སོགས་དགེ་བཅུ་ཅི་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡང་
དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཆེན་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་བཤགས་པ་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་བྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཏེར་གྱི་ལས་བྱང་གཞིར་བཞག་ནས། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མང་ཉུང་རན་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པས་ལུག་ལོ་ལ་ནུབ་གཡུ་མཚོའི་མགུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ྀཨཚ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས

【汉语翻译】
拉东！将敌人和魔障击成粉末！藏于海的深处，镇压须弥山！抛弃轮回，丢入鳄鱼口！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）姆巴亚（藏文：མྦྷ་ཡ，梵文天城体：म्भय，梵文罗马拟音：mbhaya，汉语字面意思：姆巴亚）南（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：南）！如是连接念诵，跳金刚舞！此时虽未以科判归纳，但总的来说，之后的供赞是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）格里瓦（藏文：གྲཱི་བ，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，汉语字面意思：格里瓦）萨帕里瓦拉（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：萨帕里瓦拉）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂）阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：阿甘）等，直至夏布达班杂嘎玛古纳扎地扎梭哈（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音五种欲望品质领受梭哈）。玛哈班杂阿弥利达ra嘎达巴林达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大五甘露血食领受吃）。赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！
法身无有分别，然为调伏所化众，随所应化现主眷，顶礼赞叹主眷尊！如是及念诵百字明三遍，忏悔未得、未圆满等过失。若有本尊像，则念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！此处乃是本尊”等以行稳固安住，若无则作祈请降临。自生本尊以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄为光明。以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）升起为三坛城。上师坛城诸尊众，祈请垂念于我等，我于三世所积善，生圆修习及禅观，布施等行诸善业，愿此果报于此时，令我及诸有情众，证悟真实金刚义！如是回向发愿。之后宣说吉祥语：那摩！法身无量光，报身大自在，化身莲师四部空行母，以及自在莲师舞乐诸天众，内外护法誓盟海众等，祈愿一切安乐吉祥聚！如是及其他广大之吉祥语。之后遣送诸佛，收摄坛城，并作祈愿。自身以稳固之慢心恒常修持。之后返回室内作忏悔，举行招财、吉祥之歌舞等。名为马头金刚秘密总集之事业仪轨宝鬘。此乃以伏藏事业仪轨为基础，从马头金刚秘密修法、极密忿怒尊等之中补充，删繁就简而成之易于携带之法本，为伏藏师热那林巴于羊年（藏历）在西藏北方玉湖（Namtso Lake）边的德钦林（Dechen Ling）所造。ྀཨཚ། 书写者为康区之苦行者绛曲洛哲。愿以此功德，令珍贵之佛法于一切方所、时间、处所皆能兴盛广大！

【英语翻译】
La Dung! Crush enemies and obstacles into dust! Hide them in the depths of the ocean, suppress Mount Meru! Abandon samsara, throw it into the mouth of the crocodile! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵） mbhaya（藏文：མྦྷ་ཡ，梵文天城体：म्भय，梵文罗马拟音：mbhaya，汉语字面意思：姆巴亚） Nana（藏文：ནན，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：南）! Thus, connect and recite, perform the Vajra dance! Although not summarized by sections at this time, in general, the subsequent offerings and praises are: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hayagriva（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头金刚） saparivara（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） vajra argham（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供品） etc., until Shabda Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：Sound, five, desire, quality, receive, svāhā）. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：Great, five, nectar, blood, offering, eat）. Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）!
The Dharmakaya has no distinctions, but to tame those to be tamed, whatever is to be tamed, emanates as the main deity and retinue, I prostrate and praise the complete assembly of the main deity and retinue! Thus, and recite the Hundred Syllable Mantra three times, confessing faults such as not obtaining, not completing, etc. If there is a representation, then recite "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Here is the representation" etc. to establish firm abiding, if not, then make a request to descend. Self-generate as the deity, gathering into clear light with Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. With Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） rise as the three mandalas.
Guru mandala, assembly of deities, please consider me completely, the collection of virtues I have accumulated in the three times, generation and completion stage practices, approach and accomplishment, view, meditation, conduct, generosity and other ten virtues, may the fruit ripen at this time, so that I and all sentient beings may realize the true Vajra meaning! Thus, dedicate and make aspirations. Then declare auspicious words: Namo! Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Empowerment, Nirmanakaya Padmasambhava, the four classes of Dakinis, and the assembly of deities of the dance of the empowered Padmasambhava, outer and inner Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, may all happiness and auspiciousness gather! Thus, and other extensive auspicious words. Then send the deities, gather the mandala, and make aspirations. Constantly practice with stable pride in oneself. Then return indoors and make confession, perform wealth-attracting, auspicious songs and dances, etc. Called the Precious Garland of the Practice Manual of the Secret Assembly of Hayagriva. This is based on the treasure practice manual, supplemented from the secret practice of Hayagriva, the most secret Wrathful One, etc., simplifying and making it easy to carry, composed by the treasure revealer Ratna Lingpa in the Sheep year (Tibetan calendar) at Dechen Ling on the shore of Namtso Lake in northern Tibet. ྀཨཚ། The scribe was the ascetic Jangchub Lodro from Kham. May this also cause the precious teachings to flourish and spread in all directions, times, and places!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའི་ལས་བྱང་རཏྣའི་གསུང་བསླད་མེད་ལ་མེད་ཀ་མེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གསལ་ཁ་ཕྲན་བུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿（其）长久住世！以此，名为“无谬之语”的，由热纳所说的仪轨，无有遗漏的补充，略微清晰的由无边慧所作，善妙增长！
马头金刚秘密集合仪轨，宝鬘。无边慧。

【英语翻译】
May (it) remain long! Thus, the ritual called "Infallible Words," spoken by Ratna, a supplement without omissions, slightly clarified by Lobdro Thaye (Infinite Wisdom), may goodness increase! 
Hayagriva Secret Assembly Ritual, Precious Garland. Lobdro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

